Записаться на бесплатный урок
Записаться на тестирование
Записаться на обучение

В нашем образовательном центре «Полиглот» можно не только в совершенстве овладеть иностранными языками, но и обратиться в бюро переводов, где мы с легкостью переведем нужные вам документы.

Виды переводов

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и результат выступают в процессе перевода в текстовом виде.

  • Технический перевод – это письменный перевод технической документации (включая инструкции, специализации, технические описания, руководства, справочные материалы и научную литературы). Технический перевод является одним из наиболее сложных для переводчика, поскольку требует от коллектива не только отличное знание иностранного языка, но и свободное владение специальной терминологии.
  • Юридический перевод – вероятно, наиболее сложный вид письменного перевода, который требует, прежде всего, владения всеми тонкостями юридического языка, специальной терминологией и лексикой, свойственной юриспруденции. Качественно осуществить юридический перевод документа может лишь переводчик-профессионал со знанием юриспруденции.
  • Нотариальный перевод – перевод документа переводчиком, с нотариальным заверением подписи для подтверждения достоверности и точности перевода. Такая форма перевода применяется при необходимости для ввода действия определенного документа в стране, где применяется отличный от языка документа государственный язык.

Если Вам необходимо предоставить перевод документов в какую-либо организацию или предать им юридическую силу, их можно либо заверить печатью переводческого агентства либо заверить перевод у нотариуса.

Для определённых документов существуют особые требования, установленные российским законодательством, при переводе которых требуется нотариально заверенный перевод, заверение подписи переводчика.

Нотариальному заверению подлежит перевод следующих документов:

доверенности,

учредительные документы,

сертификаты,

бухгалтерские балансы,

личные документы.

Перевод с заверением у нотариуса или нотариальный перевод документов осуществляется следующим образом: нотариально заверенная копия документа или его оригинал сшивается с переводом. В присутствии нотариуса переводчик нашего агентства переводов ставит свою подпись на последней странице перевода, после чего нотариус подтверждает ее подлинность. Нотариус может заверить подпись только дипломированного специалиста, имеющего высшее лингвистическое образование, подтвердившего свою квалификацию и зарегистрированного в специальном реестре.

  • Литературный перевод – обособленный вид перевода, требующий от переводчика не только знания иностранного языка в совершенстве, но и наличия у него таланта литератора, поскольку именно эта форма письменного перевода требует не точность и сухость делового документа и технического материала, а умение выражать свои мысли красиво и ярко, умение передать весь внутренний мир произведения, сохранить авторский стиль и слог, фактически повторить исходное произведение, изложив его в другом языке, но не теряя художественных красок.

Варианты литературного перевода: произведения художественной литературы, речи, выступления, письма, дневники, лозунги, слоганы, листовки и брошюры.

    • Срочный перевод - для выполнения сложных переводов требуются определенные временные рамки, поэтому данный вид перевода хотя и возможен, временной лимит может исключить в некоторой мере полноценную проработку и корректировку материала. Важно также представлять, что для достижения максимального результата желательно предоставить исходный материал по возможности без смысловых ошибок и несоответствий, поскольку задачей переводчика является, прежде всего, максимально точный и правильный перевод.

 

Устные переводы

Существует несколько видов устного перевода, которые очень часто не различают заказчики. Эти виды переводов различаются по сложности, продолжительности, на языке оригинала и перевода.

      • Последовательный перевод – это перевод, типичный для переговоров, презентаций, тренингов, мастер-классов. Переводчик осуществляет двусторонний перевод на иностранный язык и на родной) во время пауз, которые делают говорящие в своей речи, выступлении или на переговорах.
      • Синхронный перевод – этот перевод осуществляется в специально отведённой кабинке переводчика. Говорящие не видят переводчика, но слышат его перевод в наушниках. Такой тип перевода более сложен, поскольку требует постоянного напряжения переводчика, переводчик не имеет возможности переспросить, если что-то не понятно. Переводчик осуществляет односторонний перевод (на один язык – иностранный или родной), или двусторонний.
      • Перевод "нашептывание" – этот перевод отличается от последовательного тем, что говорящие не делают паузы во время своей речи, а переводчик находится рядом (за спиной) слушателя и «нашептывает» перевод. Этот перевод является синхронным, однако проводится не в отдельной кабинке, а рядом со слушателем.
      • Устный перевод-чтение написанного текста. Как правило, такой перевод осуществляется в присутствии нотариуса, когда необходимо заверить документ, но письменный перевод не является обязательным. Тогда переводчик читает и одновременно переводит документ для слушателей. Такой перевод не является длительным, но он не менее напряженный. Поскольку переводчик должен быстро сориентироваться в лексико-грамматических особенностях документа, который он будет переводить.
      • Сопровождение иностранных гостей – этот тип перевода, как правило, понятный заказчикам. Он предусматривает встречу иностранных гостей в аэропорту, сопровождение по городу, экскурсии по городу (как профессиональные, так и нет), заказ номеров в гостиницах и т.д. Такой перевод осуществляется в течение всего рабочего дня, а иногда на дом. Кроме того, такой перевод может включать в себя все ранее указанные типы перевода, если иностранный гость намерен присутствовать на переговорах, собраниях, конференциях, презентациях и т.д.
      • Ведение телефонных переговоров с иностранными партнерами. Иногда возникает необходимость в телефонных переговорах с иностранными партнерами. В таком случае, переводчики выезжают в офис проведение телефонных переговоров, осведомляются о сути переговоров, и звонят партнерам компании заказчика. Заказчик в настоящее время находится рядом переводчика, и если возникают вопросы, отвечает на них.

Варианты переводов и прайс:

1 стр 1800 печ знаков без пробелов

русский-английский
русский-испанский
русский-немецкий                                       400 руб
русский-итальянский
русский-французский

английский-русский
испанский-русский
немецкий-русский                                       350 руб
итальянский-русский
французский-русский

русский-китайский                                            
русский-японский                                       500 руб
русский-турецкий

китайский-русский
японский-русский                                        400 руб
турецкий-русский